Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

1 Timothy 1

1

Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, our hope,

Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατʼ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν

 
2

To Timothy, my genuine child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

genuine
The translation as “genuine” rather than “true” helps to distinguish the Greek word used here (γνήσιος; gnēsios) from the word much more commonly used for “true” (ἀληθινός; alēthinos). Paul uses this particular designation modifying “child” only for Timothy (here) and Titus (Titus 1:4) to speak of the legitimacy of their faith.

 
3

As I exhorted you when going to Macedonia, remain on at Ephesus so that you may command certain ones not to teach a different doctrine,

Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

exhorted
The word “exhorted” is from παρακαλέω (parakaleō). Where this word is used to begin a section of speech, as here, it is usually translated as “exhort” (e.g., Rom 12:1; Eph 4:1). Further within a section, however, it is translated as “urge.” In this case, Paul is beginning a section of exhortation toward Timothy to remain on at Ephesus because of the great importance of preserving sound doctrine.

command
“Command” translates the Greek word παραγγελία (parangelia). It also appears in verses 5 and 18, and is consistently translated throughout the epistle with “command,” as Paul is equipping Timothy for the task of putting an end to the false teachers. Consistent translation of the same term helps the reader to see that commanding is a theme in 1 Timothy that ties sections of this letter together (cf. 1:3, 5, 18; 4:11; 5:7; 6:17, 18).

certain ones
The translation here is “certain ones” rather than “certain men” because there is no word for “men” in the Greek text, which simply has (τισὶν; tisin). Further, some commentators believe that some of the false teachers in Ephesus were women. Thus, where Paul does not specify gender in the text, it is left unspecified in translation as well.

 
4

nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the stewardship from God which is by faith.

μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει—

stewardship
“Stewardship” translates the Greek term οἰκονομία (oikonomia), which describes the idea of management or responsibility, especially over a household (note the Greek word for “house” [οἶκος; oikos] in the term). In this translation, it is rendered two ways, either as God’s “administration” (Eph 1:10; 3:9) or human “stewardship” (Luke 16:2–4; 1 Cor 9:17; Eph 3:2; Col 1:25; here). God had entrusted Paul and other faithful teachers to shepherd the church by teaching sound doctrine to fit the saints for service and help them advance in Christlikeness. Paul explains here that managing this stewardship from God is much more important than entertaining those useless speculations which appeal to men.

 
5

But the goal of our command is love from a pure heart and a good conscience and an unhypocritical faith.

τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,

command
Refer to the discussion on verse 3 above.

unhypocritical
The word “unhypocritical” literally translates ἀνυπόκριτος (anypokritos), which negates “hypocritical” (ὑπόκριτος; hypocritos) by placing an alpha privative at the front. English does the same thing with the prefix “un-“. Thus, rather than using an antonym for “hypocritical” like “sincere,” it is translated here as “unhypocritical” to maintain the proper emphasis of the Greek term. This focuses more on the danger of the negative (hypocrisy), which is the default of every unbeliever and false teacher. Unhypocritical faith is very distinct and separate from the false faith of the false teachers, and is the goal of every true teacher and even for those to whom they minister.

 
6

For some, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,

ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,

some
Refer to the discussion on verse 3 above. “Some” here (τινες; tines) parallels “certain ones” (τισὶν; tisin) in verse 3.

 
7

wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.

θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.

 
8

But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,

Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,

 
9

knowing this, that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and godless, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,

εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,

 
10

for sexually immoral persons, for homosexuals, for kidnappers, for liars, for perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,

πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,

for
Paul begins a list in verse 9 of those for whom the law is not made, using a chain of terms in the dative case. The English word “for” is used to bring out the sense of the dative. “And” is reserved for where the Greek word καὶ (kai) actually appears in the text, preceding Paul’s final, catch-all wording to include “whatever else is contrary to sound teaching.”

 
11

according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I have been entrusted.

κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.

the gospel of the glory of the blessed God
This translation reflects the genitive construction (usually translated with “of”) and brings out Paul’s point—the nuance of the gospel as good news concentrates on God’s glory, in contrast with the wickedness just described.

 
12

I am grateful to Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He regarded me faithful, putting me into service,

Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,

I am grateful
The phrase “I am grateful” portrays the distinct wording Paul uses here (χάριν ἔχω; charin echō), which is different from the usual word for thanksgiving εὐχαριστέω (eucharisteō). By using this expression, Paul both emphasizes a continual thankfulness, as it is something he simply “has” (ἔχω; echō). This also allows χάρις (charis), a word usually translated as “grace,” to stand out, putting greater emphasis on Christ’s grace toward him. Paul uses this particular construction only one other time, also writing to Timothy (2 Tim 1:3). It is translated identically in both places to help the reader recognize the same expression again.

 
13

even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;

τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,

 
14

and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are in Christ Jesus.

ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

 
15

It is a trustworthy saying and deserving full acceptance: that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost.

πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,

saying
This is translated as “saying” rather than “statement” (Gk: λόγος; logos) to more clearly emphasize the proverbial nature of what Paul is saying here. This characteristic phrase used in the Pastoral Epistles, πιστὸς ὁ λόγος (pistos ho logos), is translated as “It is a trustworthy saying” throughout Paul’s letters to Timothy (here; 1 Tim 3:1; 4:9; 2 Tim 2:11) and similarly as “This is a trustworthy saying” in Titus 3:8.

 
16

Yet for this reason I was shown mercy, so that in me as the foremost, Christ Jesus might demonstrate all His patience as an example for those who are going to believe upon Him for eternal life.

ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

 
17

Now to the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.

τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

of the ages
While many translations have “to the King eternal” here, the rendering “to the King of the ages” is more literal to the Greek wording (τῷ…βασιλεῖ τῶν αἰώνων; basilei tōn aiōnōn). The grammatical case of the phrase “of the ages” (genitive versus dative) is different than the other adjectives describing the King here. Thus, the literal rendering “of the ages” brings the author’s differentiation of this descriptor out in a way some past translations have not. Because the sense communicated by the translation here is essentially the same (God has reigned, reigns, and will reign over every age because of His eternality), the footnote which reads “Or eternal” shows the legitimacy of the rendering adopted by other translations, as this is not a matter of a poor versus a good translation, but a good versus a better one. Christ is indeed the eternal King because He is the King over every age.

 
18

This command I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you may fight the good fight,

Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

child
Many translations have translated this as “son,” but the Greek word is not υἱός (huios; “son”) but τέκνον (teknon), which more generally refers to a child. This translation preserves the proper distinction between the words. Paul specifically uses τέκνον (teknon) here (and earlier in verse 2), a word which refers generally to offspring without reference to gender or status, to emphasize his own spiritual fatherhood to Timothy as the one who brought him up and trained him in the true faith.

command
Refer to the discussion on verse 3 above.

may fight
This is translated as “may fight” rather than just “fight” to properly bring out the sense of the subjunctive mood of the verb here (στρατεύῃ; strateuē). Here, it signifies the intended result of the prophesies concerning Timothy. Paul desires that these would have their proper result in Timothy’s faithful fighting.

 
19

keeping faith and a good conscience, which some, having rejected, suffered shipwreck in regard to their faith.

ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·

 
20

Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.

ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com