Hello, you are using an old browser that's unsafe and no longer supported. Please consider updating your browser to a newer version, or downloading a modern browser.

Skip to Main Content
Legacy Standard Bible Translation Notes
Return to:
The Tyndale Center for Bible Translation

NOTES

BIBLE

2 Thessalonians 3

1

Finally, brothers, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;

Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,

 
2

and that we will be rescued from perverse and evil men, for not all have faith.

καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.

 
3

But the Lord is faithful, who will strengthen and guard you from the evil one.

πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

the evil one
The use of the Greek article makes explicit that this is not some general evil, but rather something substantive– “the evil one” (τοῦ πονηροῦ; tou ponērou). Scripture consistently uses this terminology to refer to Satan (cf. Matt 5:37; 6:13; 13:19, 38; John 17:15; Eph 6:16; 1 John 2:13, 14; 3:12; 5:18, 19; 2 John 11), and he is most likely the referent in this verse as well. Paul affirms here that the Lord, in His faithfulness, will not allow the evil one to prevail over believers.

 
4

And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command.

πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

 
5

And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

 
6

Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who walks in an unruly manner and not according to the tradition which they received from us.

Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρʼ ἡμῶν.

unruly
The Greek word ἄτακτος (ataktos) and its cognates appear only four times in the New Testament, all in Paul’s letters to the Thessalonians (1 Thess 5:14; 2 Thess 3:6, 7, 11). Coming from a root meaning of being disorderly or unorganized, this word is usually used in Greek to describe soldiers who have quit their ranks (fallen out of line) or shirked their duties and responsibilities as a soldier. It is translated consistently as “unruly” so that the reader can recognize this theme and important instruction in the Thessalonians epistles. Paul applies this to some of those in the Thessalonian church who, though able, were lazily refusing to work (v. 11), relying on others to meet their needs. By acting in this unruly way, they were neglecting their responsibilities to provide for themselves and for others. Such people were to be admonished (1 Thess 5:14), and here, Paul commands that the Thessalonians keep away from those church members who stubbornly persist in their unruly ways despite such admonishment.

they received
As the footnote points out, some manuscripts have “you received” here, while others have “they received” as translated here. Though manuscript evidence is split between these two readings, in context, it is more likely that a scribal error would accidentally turn “they received” to “you received” than vice versa. Thus, it is more likely that “they received” is the original reading, and so that is the translation rendered here.

 
7

For you yourselves know how you ought to imitate us, because we did not act in an unruly manner among you,

αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

imitate
“Imitate” translates the Greek verb μιμέομαι (mimeomai), which has the idea of mimicking, imitating, or emulating. The translation as “imitate” here follows the Greek closely by using one word for the single Greek word and also maintains consistency everywhere this word and its cognates appear in the New Testament ( v. 9; 1 Cor 4:16; 11:1; Eph 5:1; 1 Thess 1:6; 2:14; Heb 6:12; 13:7; 3 John 11). Here, Paul wants to encourage the Thessalonians to be diligent workers rather than unruly. Thus, he urges them to imitate him and his ministry partners who proved themselves not to act in an unruly manner, but to work hard in their midst to provide for themselves.

unruly
Refer to the discussion on verse 6 above. Paul uses himself as an example of diligent labor and hardship (cf. v. 8) in contrast to those who persisted in walking in an unruly manner. Rather than sticking closely to unruly brothers, the Thessalonians were to imitate Paul and his ministry companions (v. 9), who clearly demonstrated that they did not act in an unruly manner.

 
8

nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;

οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλʼ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

 
9

not because we do not have the authority, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would imitate us.

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

imitate
Refer to the discussion on verse 7 above.

 
10

For even when we were with you, we used to command this to you: if anyone is not willing to work, neither let him eat.

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

neither
While something like “he is not to eat either” is not a poor translation, using “neither” rather than “not…either” is more literal to the Greek construction μηδὲ (mēde; lit.”and not”) by using one word to translate the single Greek word and maintaining the Greek word order. This also keeps “either” from hanging awkwardly at the end of the sentence in English. Detailed translation decisions like this help to provide the reader with the clearest window to the original text.

 
11

For we hear that some among you are walking in an unruly manner, doing no work at all, but acting like busybodies.

ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

unruly
Refer to the discussion on verse 6 above.

 
12

Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that working with quietness, they eat their own bread.

τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

with quietness
Some translations render this phrase as “in quiet fashion” or “quietly.” These are not poor translations, but the phrase “with quietness” more literal to the underlying Greek wording μετὰ ἡσυχίας (meta ēsychias). This translational precision helps to provide the clearest window to the original text possible. Rather than walking like unruly busybodies, they were to work diligently to provide for themselves. Paul emphasizes that they should work “with quietness,” which speaks of a calm and peaceful demeanor.

 
13

But as for you, brothers, do not lose heart in doing good.

ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

 
14

And if anyone does not obey our word in this letter, take special note of that person to not associate with him, so that he will be put to shame.

Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

 
15

And yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

 
16

Now may the Lord of peace Himself continually give you peace in every circumstance. The Lord be with you all!

Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

 
17

The greeting is in my own hand—Paul, which is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

 
18

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.

 
Copyright © 2023 The Tyndale Center at The Master's Seminary. All rights reserved.
The English biblical text is taken from the Legacy Standard Bible
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org
For permission to quote information visit http://www.LSBible.org
The Hebrew Old Testament is taken from the Unicode/XML Westminster Leningrad Codex
WLC Version 4.20 | UXLC 2.0 (27.1)
Transcribed to Unicode/XML by Christopher V. Kimball, Publisher (Tanach.us Inc.)
The Westminster Leningrad Codex is in the public domain.
For more information visit www.Tanach.us
The Greek New Testament is taken from the Society of Biblical Literature Greek New Testament
Edited by Michael W. Holmes
The SBLGNT is licensed freely under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
Copyright 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature
For more information about the SBLGNT visit www.SBLGNT.com